Her name is Jenna, and she is one of the many professional translators that works with Okodia Translation Group. The particular speciality is medical translation, one of the specialities taken care of by Okodia’s commercial brand Medical Translation. We find out a little more about Jenna and the life of medical translator!
1. What is the biggest translation problem that you have ever faced?
One of the biggest problems I face while translating is when the source text is either incomplete or ambiguous. In medical documents, acronyms and abbreviations can bring frustration, as they can be standard for a specific hospital or are not mentioned in the text, which makes research and confirmation very difficult. “When it comes to medical documents, one cannot make assumptions as accuracy of information is key for the continued well-being of the patient concerned.
[Sharer]
2. Do you think that medical texts are something that any translator can do? Why?
This is definitely a specialised field. There is a considerable amount of research involved, meaning that a translator working with medical texts must be willing and good at research, as well as a translation.
(3). When you aren’t translating, how do you spend your time to further your development as a medical translator?
I like reading articles in medical magazines. When I was younger, I wanted to be a doctor, so I still find this a fascinating subject today.
4. What do you most enjoy about your work?
I love learning new things. I spend time researching and learning every day.
5. Do you see doctors, nurses and other medical specialists any differently since you started translating?
A little, but what I notice more, is that they see me a little differently. If they asked me what I do, and I tell them, they’re usually very pleased to discover that they don’t have to explain everything in simple terms.
6. As a freelance translator, how do you separate your personal and professional life?
This is a constant battle. I have a separate office at home. If I’m in my office, then it’s understood that I’m not really at home. Fortunately, my husband supports my work. Nevertheless, the positives far outweigh the negatives. I can set my own hours, which is an extremely valuable part of my work.
7. If there was one piece of advice that you could offer another medical translator, what would it be?
Never underestimate the importance of research skills.