A Okodia hem tingut la sort de poder participar en la transcreació de productes tan amables com els de Mr. Wonderful. Segur que ja coneixes la marca; és un exemple ben clar de com la senzillesa sempre funciona. Mr. Wonderful crea complements i productes de decoració amb un disseny agradable i frases que ens fan somriure. Són missatges afables, animosos, capaços d’alegrar un moment del dia o de donar una mica d’energia.
En un principi pot semblar fàcil traslladar a altres idiomes unes frases que són senzilles, breus i naturals com la vida. Però el més senzill no és sempre el més evident. I en aquest cas, equivocar-se a l’hora de triar una paraula pot arruïnar la manera de comunicar-se d’una marca i la finalitat del seu producte. En aquest cas, per a nosaltres era fonamental mantenir aquesta proximitat i transmetre el mateix estat d’ànim.
Potser en un text de mil paraules, si en algun moment tries un verb o un adjectiu que no és el més adient, l’error pot passar més desapercebut. Però no és el cas quan es tracta d’un missatge breu, directe i amb tant protagonisme visual com passa en aquests productes. Aquí el missatge té tanta o més rellevància que la pròpia il·lustració, per això és fonamental escollir cada paraula amb molta cura. És possible passar que triïs una que no sigui incorrecte, però que, no obstant això, no tingui la mateixa essència que en l’idioma original.
En vols un exemple? En una de les tasses d’esmorzar trobem el missatge: “Taza con superpoderes para borrar las ojeras de oso panda”. És evident que fa referència a la gran dosi de cafè que bevem la majoria de nosaltres al matí per posar-nos en marxa. Doncs bé, a l’hora de traduir aquest text a l’anglès veiem que no existeix la paraula exacta que tingui la mateixa connotació de cansament pel matí, de falta de son. Les alternatives passaven per inflors o bosses als ulls que, al final, tenen cert matís negatiu. I no hi ha espai per la negativitat als missatges de Mr. Wonderful. La solució? Ser descriptius amb un “early morning panda bear eyes”.
Això no ens va passar quan vam traduir el missatge al portuguès, on hi ha una paraula equivalent que és “olheiras” i no obstant això, en aquest cas podria haver estat fàcil caure en l’error de fer servir el verb “esborrar” en lloc d’“apagar”. ¿Apagar ulleres? Sí, efectivament. Perquè en portuguès i en castellà aquests verbs tenen significats creuats. Però cal saber-ho i no recórrer a la solució més òbvia.
Com veus, la transcreació no és automàtica ni fàcil. Cal una persona creativa i sobretot nativa de l’idioma al qual vols traduir. I com diria Mr. Wonderful: “Avui pot ser un gran dia per contractar un traductor professional”.